ааа.. теперь ясно. ))) К сожалению, я с англ. дружу плохо, но решила это дело немного исправить. Уже скачала интересные (главное -понятные!) уроки. Осталось найти немного времени, но у меня, как всегда, с этим проблемы.
Так в тексте статьи, это слова Ли: about the old grannies having a twist and a stout, and sitting with their stockings round their ankles, legs apart, дословно получается: о старых бабушках, танцующих твист и сидящих с их чулками вокруг их лодыжек, ноги врозь.... Ну я и решил сделать чуть более литературно :-))) На самом деле, в тексте песни этого нет, Ли, видимо, так шутит.
Интересно было прочитать. Спасибо, Sandr! Только вот по поводу перевода самой песни, я видела парочку, но никакой старушки, танцующей твист в спадающих чулках там не было. Были строчки, что мама заигрывает с Сантой... Сейчас попробую поискать, где-то был у меня один перевод.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]